中国語「回头」「下次」「等解封」今時の社交辞令
中国人ははっきりと自己主張するといわれているが、相手の依頼や申し出などを断る時、相手に不快な思いをさせないため、やんわりと断るときに決まり文句を使います。
それでは、いくつかご紹介します。
◇「回头」huí//tóu またあとで、しばらくして
よく「回头见」またねと別れるときに言います。
「回头来家里玩吧」は後で家に遊びに来てね。
中国人は明るいお別れを好むので、日本語の「また今度お茶しよう」のような言い方です。
◇「下次」xià cì また今度
下次再说吧 また今度にしましょう。
今回いけなくて、また次にという社交辞令の定型表現です。
◇「有机会」yǒu jī hui 機会があれば
谢谢你,以后有机会,一定参加。ありがとう、今後機会があれば、必ず参加します。
今回無理ですが、また別の日にというニュアンスが含まれています。
◇「有时间」yǒu shí jiān 時間があれば
最近有点儿忙等有时间一定去。最近少し忙しくて、時間があれば必ず行きます。
今回は見送ることにするという断るときの決まり文句です。
◇「等解封」děng jiě fēng 封鎖が解除したら~
「解封」は封鎖解除で、「等」は待つという意味です。
コロナ禍で封鎖される地域が多くなり、上記の「下次」「有机会」「有时间」と同じようなニュアンスをもつ、もはやコロナ禍での新しい社交辞令となっています。
等解封了一起喝酒去。直訳すると「封鎖を解除したら、一緒に飲みに行こう」、今回のお誘いをお断りしますというニュアンスが含まれています。
「去不了(いけません)」「今天不行(今日は都合が悪くて)」「没心情(気持ちが乗らない)」という相手の気持ちを不快させる言い方よりは
上記の肯定的な断り文句をつかったほうがいいでしょう。ただ、あまり使いすぎると、信用できないヤツだと思われるので、注意して使いましょう。
中文的委婉社交辞令,你学会了吗?