中国語・新型コロナウイルス関連用語 「大白」?「社会面清零」?(2022年5月20日更新)

中国語新型コロナウイルス関連用語またまた、増えました。
調べないと、もはや中国にいる家族や友達と会話できなくなります。
5月2日に投稿した1回目のアップデートバージョンです。
お役に立てれば幸いです。

※ 「新v冠病毒」の「冠」は多音字で、ここでは一声の「 guān」と発音します。
※ 「大白」はネット用語で、もともとはディズニーアニメ映画「ベイマックス」に登場したのケアロボット・ベイマックスの中国語ニックネームです。防護服を着ている作業員に似ているため、同じ名前で呼ばれるようになりました。
※ 「健康码」は個人健康コードの省略で、危険度低い順から「緑」「黄」「赤」の三段階、アプリの画面にそれぞれの色のバーコードが表示されます。
※ 「健康宝」は北京「健康コード」を表示できるアプリです。各地によってこのアプリの呼び方が違います。
※ 「弹窗」はポップアップ・ウィンドウの意味です。過去に感染者と同じ時間帯に同じ空間にいた場合は、このポップアップ・ウィンドウが「健康宝」に表示されます。
※ 「社会面清零」市中感染ゼロ、つまり隔離されてない部分には感染者が出ていないことをさします。
※ 「天选打工人」は直訳では「神仏に選ばれた労働者」、ネットによれば、団地やアパートが封鎖されない+会社所在地域も封鎖されない+健康アプリに警告がなく、この三つの条件を揃う人は「天选打工人」と呼ばれます。コロナ禍で行動制限厳しいなかで、「天选打工人」しか会社にいって出勤できません。「打工人」は最近の流行語で、もともと地方から都市へ出稼ぎ労働者のことを指しますが、最近では、すべての賃金労働者を「打工人」といって、自分のことを自嘲的な言い方になります。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です